Marketing-expert: Merken moeten naast vertaling ook focussen op localisatie

    THIJSSEN TRANSLATIONS
    Door THIJSSEN TRANSLATIONS




    ​Het optimaal inzetten van taal is meer dan het vertalen van een advertentie van het Duits naar het Nederlands of Engels. Merken die op zoek zijn naar internationale expansie moeten ook rekening houden met de verschillen binnen dezelfde talen. Dit noemen we localisatie.
     
    Een voorbeeld: Amerikaans-Engels is heel anders dan Australisch-Engels of het Engels dat gesproken wordt door bewoners in het Verenigd Koninkrijk. Volgens Donald Dunnington, lid van de Raad van Bestuur van Oban Digital US, is localisatie de sleutel tot het bereiken van consumenten wereldwijd.
     
    Dunnington gaat verder: "Hoewel het een goede startbasis vormt, is zelfs Internationaal Engels niet altijd genoeg. Een voorbeeld van onze buren uit Canada: voorbeeld. Ik ken een digitale marketing manager in een mediabedrijf (hij vroeg om anoniem te blijven), die van mening is dat extreme localisatie steeds belangrijker wordt voor marketeers. Hij zegt dat veel bedrijven die zich in het Engels richten tot consumenten in een ander Engelssprekend land de taal niet goed uitdragen.”
     
    Dunnington heeft een e-book over het onderwerp geschreven. "Het eerste wat ik leerde is dat bij een internationale campagne het juiste taalgebruik veel ingewikkelder is dan verwacht. Het zijn niet alleen de vreemde talen waarbij de vertalingen voor een grote uitdaging zorgen, maar zelfs voor mensen met het Engels als moedertaal, en dan vooral degenen onder ons die zijn gewend aan Amerikaans-Engels (de wereldstandaard) is het een schok om te ervaren hoe moeilijk, en hoe nodig, het is om de taal tevens te localiseren.
     
    Het is een begin om de spelling van woorden binnen dezelfde taal aan te passen, maar dat is slechts het begin. Dunnington zegt dat bijvoorbeeld adresvelden en andere contactformulier-velden heel verwarrend voor veel consumenten zijn omdat adressen en andere contactgegevens anders worden geschreven van land tot land.
     
    Localisatie wordt vaak gezien als slechts een "high-tech vertaling", maar deze opvatting doet geen recht aan het belang en de complexiteit van het proces. Hoewel het soms moeilijk is om de grenzen aan te geven tussen vertaling en localisatie, kan men zeggen dat localisatie betrekking heeft op belangrijke, niet-tekstuele componenten van producten of diensten. Naast de vertaling (grammatica en spelling die variëren van plaats tot plaats in gebieden waar dezelfde taal wordt gesproken), volgt in het localisatieproces onder andere de aanpassing van graphics, het gebruik van de lokale valuta, het gebruik van de juiste aanduidingen voor data, adressen en telefoonnummers; de keuzes voor bepaalde kleuren en vele andere details, inclusief de eventuele aanpassing van de fysieke structuur van een product.
     
    Al deze wijzigingen hebben als doel om de lokale gevoeligheden te herkennen, rekening te houden met de lokale cultuur en gewoonten en de lokale markt te betreden rekening houdend met de lokale behoeften. Localisatie betekent bijvoorbeeld landspecifieke websites van hetzelfde bedrijf of verschillende versies van een boek afhankelijk van de plaats waar het wordt gepubliceerd. Localisatie is enorm belangrijk. Een vertaling kan grammaticaal perfect in elkaar steken, maar het doel volledig voorbij schieten en zelfs een volkomen averechts effect teweegbrengen wanneer er niet voldoende rekening is gehouden met localisatie.

    De groeiende markt van software- en app-vertalingen vraagt om experts in localisatie.
     
    Thijssen Translations beschikt over gekwalificeerde vertalers die de aspecten van internationalisering en localisatie uitstekend beheersen. Doordat zij zelf native speaker (moedertaalspreker) zijn van de taal waarnaar ze vertalen, wordt er tijdens het vertaalproces direct gelocaliseerd.
     
    Thijssen Translations localiseert ook reeds vertaalde stukken en adviseert in localisatie-vraagstukken.








    Original: http://thijssen-translations.eu/blog/2015/04/23/marketing-expert-merken-moeten-naast-vertaling-ook-focussen-op-localisatie
    By:
    Posted: April 23, 2015, 1:26 pm

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    Vertaalbureau | Tekstbureau | Tolkbureau
    Volledige omschrijving

    Thijssen Translations is een toonaangevend vertaalbureau, tekstbureau en tolkbureau, gevestigd in Tilburg. Wij leveren hoogwaardige vertalingen, teksten en localisatie-oplossingen.Thijssen...