Hoogleraar vertaalt ICT-taal voor de Tweede Kamer

    THIJSSEN TRANSLATIONS
    By THIJSSEN TRANSLATIONS



    www.janrenkema.nl

    De parlementaire onderzoekscommissie die ICT-projecten bij de overheid onderzoekt heeft grote moeite het gebruikte jargon te begrijpen. Daarom heeft de commissie emeritus hoogleraar Tekstkwaliteit Jan Renkema ingehuurd. Die moet de teksten van de ICT'ers in begrijpelijk Nederlands vertalen.

    Renkema zegt dat het hem fantastisch werk lijkt, maar dat hij wel geschrokken is van het taalgebruik.

    Volgers Renkema zijn de teksten niet alleen onduidelijk door het gebruik van technische ICT-termen, maar ook doordat er 'duur' wordt gedaan met termen. "Wat betekent een integrale aanpak van cybersecurity? Ik kan het hebben over 'de integrale aanpak van mijn keukenschoonmaakactie', of gewoon zeggen dat ik schoonmaakmiddelen en de dweil pak", zegt hij in NRC Handelsblad.

    Hoorzittingen

    Renkema, die recent met emeritaat ging, is door de klus terug bij af. Hij begon zijn loopbaan als taalkundig assistent in de Tweede Kamer.

    De commissie is bezig met een serie openbare hoorzittingen met experts. Het eindrapport wordt in het najaar verwacht. Renkema moet helpen het rapport leesbaar te maken.


    Bron: NOS






    Original: http://thijssen-translations.eu/blog/2014/05/10/hoogleraar-vertaalt-ict-taal-voor-de-tweede-kamer
    By:
    Posted: May 10, 2014, 1:38 pm

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    Vertaalbureau | Tekstbureau | Tolkbureau
    Volledige omschrijving

    Thijssen Translations is een toonaangevend vertaalbureau, tekstbureau en tolkbureau, gevestigd in Tilburg. Wij leveren hoogwaardige vertalingen, teksten en localisatie-oplossingen.Thijssen...