Zelfs Duitsers maken fouten

    THIJSSEN TRANSLATIONS
    By THIJSSEN TRANSLATIONS

    Duits is een lastige taal, dat is geen nieuws. De Amerikaanse schrijver Mark Twain schreef al eind negentiende eeuw na zijn bezoek aan Heidelberg: “Ik ben ervan overtuigd dat een begaafd mens in dertig uur Engels kan leren spreken, Frans in dertig dagen, en Duits in dertig jaar”. Nederlanders die denken dat de taal van de oosterburen een eitje is, moeten zich eens begeven in de krochten van de grammaticaregels en haar tientallen uitzonderingsgevallen.

    Maar een troost voor alle buitenlanders die zweten bij de verschillende naamvallen: ook de Duitsers trappen regelmatig in de valkuilen van hun eigen taal. Zelfs op het hoogste niveau, zelfs in een bericht aan de bondskanselier.

    Angela Merkel ontving onlangs een brief van Malu Dreyer, de minister-president van de deelstaat Rijnland-Palts. De getypte aanhef ‘Sehr geehrte Frau Bundeskanzlerin’ vond Dreyer blijkbaar te formeel, en uit de losse pols voegde ze er ‘Liebe Frau Merkel’ aan toe.

    Wat volgt is een uiteenzetting, waarin de minister-president schrijft over het Amerikaanse afluisterschandaal. Ze doet een oproep aan Merkel om een gesprek hierover te organiseren met de bondsraad en de deelstaten. Een serieus onderwerp, dat wordt overschaduwd door een plaag aan taalfouten.



    De krant Die Welt kreeg de brief in handen en markeerde met confronterend rood de mankementen in de tekst. Vier lange zinnen, acht fouten. Zo schrijft Dreyer ‘amerikanische und britische’ zonder ‘n’ erachter, net als ‘Länder’ in plaats van ‘Ländern’. Het lijken kleine slordigheden, maar volgens de krant beklijft na het lezen niet de boodschap, maar de slechte grammaticale beheersing van de schrijfster.

    Volgens Monika Fuhr, regeringsvoorlichter van Dreyer, is per ongeluk een verkeerde versie van de brief aan Merkel gestuurd. “Natuurlijk zijn de fouten niet acceptabel, maar waar mensen werken, worden fouten gemaakt.” En zo is het. Overigens is Dreyer met haar uitglijders geen uitzondering. Uit onderzoek blijkt dat één van de ogenschijnlijk simpelste Duitse woorden, ‘tschüs’, het vaakst fout wordt geschreven. Hoewel het sinds 1996 gedoogd is om het met twee s’en te schrijven, was het officieel altijd met één ‘s’. In 917.000 documenten op Google staat het woord fout geschreven, tegenover 489.000 bestanden waarin het correct gespeld staat. Zelfs de Duitsers maken wel eens fouten.

    Tip voor Malu Dreyer: laat de brieven aan de bondskanselier voortaan drie dubbel nakijken voor ze op de post gaan.

    Bron: NOS




    Original: http://thijssen-translations.eu/blog/2013/10/02/zelfs-duitsers-maken-fouten
    By:
    Posted: October 2, 2013, 6:42 pm

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    Vertaalbureau | Tekstbureau | Tolkbureau
    Volledige omschrijving

    Thijssen Translations is een toonaangevend vertaalbureau, tekstbureau en tolkbureau, gevestigd in Tilburg. Wij leveren hoogwaardige vertalingen, teksten en localisatie-oplossingen.Thijssen...