Deutsche Bahn wil dat 2200 Engelse spoorwoorden weer Duits worden

    THIJSSEN TRANSLATIONS
    Door THIJSSEN TRANSLATIONS

    "Senk ju vor träwelling": nicht geil. Ze zijn het zat, bij de Deutsche Bahn. Het zogenaamde 'Bahnglisch', het verengelsen van de spoortaal, moet verdwijnen. Daarom moeten maar liefst 2200 Engelse spoorwoorden weer Duits worden.



    Het bedrijf gaat een heleboel Engelse woorden bannen die het personeel nu nog gebruikt als ze met klanten praten. De uitspraak van veel Duitsers is namelijk niet al te best, vinden ze. Meer Duitse woorden moeten de gesprekken begrijpelijker maken.

    De spoormedewerkers hebben een woordenlijst gekregen met de 'nieuwe' Duitse woorden. Ze moeten met die lijst het Engels uit hun spoor-taalgebruik zien te schrappen.

    Woorden
    Op de Duitse stations zijn binnenkort bijvoorbeeld geen flyers meer te vinden. En dat is niet om papier te besparen. Het is simpelweg omdat flyers in de toekomst alleen nog 'handzettels' of 'broschüren' mogen heten, vindt de Deutsche Bahn.

    Naast verdwijnende flyers zal ook de hotline niet meer bereikbaar zijn. Alleen via het 'Service-Nummern' kan het spoorwegbedrijf nog gebeld worden.

    Niet meer zoenen
    De nieuwe woorden hebben ook nadelen voor de Duitsers. Zo gaat de oude Kiss & Ride-parkeerplaats binnenkort 'Kurzzeitparken' heten. Duitsers die graag 'küssen und fahren', hebben pech. Duitsers moeten ook wennen aan een nieuwe balie. Het oude 'service point' gaat 'DB Information' heten.

    Tóch nog Bahnglish
    Maar sommige Engelstalige services blijven gewoon. Zoals de call-a-bike en de ICE (Intercity Express). Ook de BahnCard blijft de BahnCard. Dat vindt het ministerie dan weer wel in orde.

    Om het allemaal niet té ingewikkeld te maken, komt bij de call-a-bike service wel een Duitse toevoeging: Das Mietrad-Angebot. Ook wel 'het huurfietsaanbod'.

    Dat Duits hè?
    De vraag is natuurlijk of het nou niet juist een zegen was dat er wat meer Engelse woorden waren. Daar doen wij natuurlijk geen uitspraken over, maar er zijn vast mensen die dit helemaal niet leuk gaan vinden (of natuurlijk juist wel):




    Door: NOSop3







    Original: http://thijssen-translations.eu/blog/2013/06/24/deutsche-bahn-wil-dat-2200-engelse-spoorwoorden-weer-duits-worden
    By:
    Posted: June 24, 2013, 3:50 am

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    Vertaalbureau | Tekstbureau | Tolkbureau
    Volledige omschrijving

    Thijssen Translations is een toonaangevend vertaalbureau, tekstbureau en tolkbureau, gevestigd in Tilburg. Wij leveren hoogwaardige vertalingen, teksten en localisatie-oplossingen.Thijssen...