Vertaalfouten zijn duur, erg duur

    THIJSSEN TRANSLATIONS
    Door THIJSSEN TRANSLATIONS

    In tegenstelling tot wat soms wordt gedacht, zijn de meeste vertalers geen robot, die tien miljoen talen vloeiend beheerst. Ook vertalen ze niet woord voor woord. Menselijke vertalers vertalen inhoud. En dat is veel meer dan losse woorden. Dan moet je weten waar het over gaat, enn voor wie de vertaling is bedoeld. Dan ben je een communicatiedeskundige voor de internationale markt. En dan mag je geen fouten maken.
     
    Fouten kunnen dodelijk zijn
    Neem e-commerce. Hier verloopt 99% van de handel via het geschreven woord. Dat stelt bijzonder hoge eisen aan de kwaliteit van teksten. De geloofwaardigheid is essentieel om tot verkoop te komen. Een vertaler heeft daarom niet alleen gedegen kennis van zijn eigen taal en de taal waarnaar hij of zij vertaalt. Hij of zij heeft ook culturele bagage en kennis van het vakgebied; een foute vertaling betekent het verlies van een klant en meestal aanzienlijke kosten.
     
    Electrolux
    Het meest aangehaalde voorbeeld hiervan is misschien wel het Zweedse stofzuigermerk Electrolux. In de jaren zeventig stond levensgroot de volgende tekst in een advertentie: “Nothing sucks like an Electrolux”. De dubbele betekenis van deze tekst is overduidelijk. Wat alleen niet duidelijk is, of dit echt een vertaalfout was, of opzet van het reclamebureau. Ik neig naar het laatste.



    Met internationale werkervaring in de bouwsector, de financiële wereld, de gezondheidszorg, de juridische wereld en diverse andere sectoren constateren wij bij Thijssen Translations als gespecialiseerd vertaalbureau dat veel bedrijven zich in een vreemde taal onvoldoende deskundig presenteren.
     
    Dat is niet zo vreemd, want het is beslist geen eenvoudige opgave om te kunnen beoordelen wat de buitenlandse markt verwacht te lezen en hoe deze aangesproken wenst te worden. Wel is het van groot belang dat de lezers in het buitenland onmiddellijk gegrepen en geïnspireerd worden door uw website in het Frans, Engels of elke andere gewenste Europese taal en niet de verkeerde indruk krijgen van uw deskundigheid en expertise. Een lezer die niet wordt geraakt door de tekst verlaat de website snel en komt uit eigen beweging niet graag terug. En dat betekent gemiste omzet: dat kost geld, veel geld.
     
    Vertalen kost ook geld. Vertalers zijn hoogopgeleide professionals en het vertaalproces is complex. Beleidsmakers vinden echter de kosten die met vertalen gepaard gaan vaak hoog. Toch is vertalen nog altijd vele malen goedkoper dan zelf content creëren. De prijs van vertalen is gemiddeld maar twintig procent van de investering die nodig is om zelf voor de inhoud te zorgen. En de return on investment of rentabiliteit van de investering is hoog want de nieuwe content zorgt voor nieuwe klanten.
     
    Al met al, het kan lonend zijn uw webteksten eens uit te printen en ze kritisch door te lezen. Heeft u hiervoor geen tijd? Wij doen het graag voor u.





    Original: http://thijssen-translations.eu/blog/2013/06/04/vertaalfouten-zijn-duur-erg-duur
    By:
    Posted: June 4, 2013, 7:48 pm

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    THIJSSEN TRANSLATIONS

    Vertaalbureau | Tekstbureau | Tolkbureau
    Volledige omschrijving

    Thijssen Translations is een toonaangevend vertaalbureau, tekstbureau en tolkbureau, gevestigd in Tilburg. Wij leveren hoogwaardige vertalingen, teksten en localisatie-oplossingen.Thijssen...